Compositum

4 Simon

Encore, encore…

jeanpierrerawieJa ik ben een eikel. Niettemin realiseer ik me dat (de meeste van) mijn lezers met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid geen Portugees kunnen lezen. Bijgaand daarom een (o zo schone) vertaling van het sonnet dat ik mijn publiek gisteren voorschotelde.

De vertaling is afkomstig uit de bundel Woelig Stof (1998, Uitgeverij Bert Bakker, Amsterdam) van niemand minder dan Jean Pierre Rawie. Eén van Neerlands grootste dichters (mijn gedacht).

Voor meer informatie over de man en zijn werk verwijs ik naar deze site van de Koninklijke Bibliotheek.

Wanneer ik terugblik over mijn verleden,
blijkt dat mij niets gebleven is dan spijt;
ik zie nu dat ik de verloren tijd
met wat ik deed maar jammerlijk besteedde.

Steeds bezig met verkeerde bezigheden,
tot wat mij schaadde meer en meer bereid,
geraakte ik, door valse hoop misleid
en steeds ontgoocheld, in het ongerede.

Soms leek het even of ze stevig stonden,
de luchtkastelen door mijn geest gebouwd,
maar geen hield langer stand dan een seconde.

Al wat de droom berekend had, is fout,
want alles gaat in dood, in wind te gronde;
wee die iets hoopt, of ergens op vertrouwt!

Jean Pierre Rawie

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Informatie

Dit bericht is geplaatst op 13 mei 2010 door in Persoonlijk, Uit mijn boekenkast.

Archief

Blog statistieken

  • 8.927 hits

Laat je e-mail adres achter om Compositum te volgen

Voeg je bij 6 andere volgers

%d bloggers liken dit: